Eco di una valle
Eco di una valle

vocabolario online di Talian
(Veneto Brasiliano) a cura dell’
Associazione Veneti nel Mondo

Il progetto Eco di una Valle nasce con il fine di realizzare un vocabolario online di Talian, lingua parlata nella città di Colombo, Paranà, Stato del sud del Brasile in cui risiede un grande numero di discendenti di emigrati veneti.

Si tratta, ad oggi, di 500 parole con audio registrati direttamente con i protagonisti, cioè i discendenti degli oriundi veneti parlanti di Talian e residenti a Colombo. È la prima fase di un più ampio progetto di mappatura e salvaguardia della lingua degli emigrati veneti a Colombo che è una varietà non inclusa nei dizionari stampati di Talian (veneto brasiliano) già prodotti in Brasile.

Perché
Colombo?

La risposta è semplice: a Colombo, nel Paranà, risiede un grande numero di discendenti veneti, molti con richiesta di cittadinanza presso il Consolato Generale d’Italia a Curitiba.

Colombo stessa venne fondata oltre 140 anni fa da un gruppo di emigrati veneti (vicentini della Valbrenta e dintorni), con il nome di Colonia Alfredo Chaves.

nome:
Vocabolario
“Eco di Una Valle”

Considerato che la stragrande maggioranza degli emigranti veneti residenti a Colombo arrivò dalla Valbrenta, abbiamo pensato di creare con questo lavoro l’Eco, dall’altro lato dell’Atlantico, di questa valle.

La scelta del nome del progetto è stata perciò ispirata dal testo Voci di una Valle – Contributo per un dizionario dialettale della Valbrenta a cura di Giuseppe Gheno con Eugenio Campana, Claudio Ferrazzi, Alessandro Gheno, Sergio Gnesotto, Enrico Vanin, Pietro Vanin e Gianpaolo Zanella, edito da Attilio Fraccaro Editore nel 2016.

Col sostegno e la collaborazione di

REGIONE DEL VENETO

con un contributo a valere sulla Legge Regionale n. 2/2003 e, nello specifico, sull’avviso pubblico “Iniziative e attività culturali per la valorizzazione e la tutela della cultura veneta all’estero (anno 2021).

ASSOCIAZIONE VENETI NEL MONDO

che lavora per la salvaguardia della lingua e della cultura degli emigrati veneti e realizza attività e progetti dedicati agli oriundi veneti.

CIRCOLO AVM – COLOMBO

che ha come principio e finalità la promozione di iniziative per la diffusione del patrimonio storico, culturale, turistico e linguistico del Veneto e nella città di Colombo. L’AVM – Colombo è parte della Federazione delle Associazioni Venete dello Stato del Paranà (FAVEP).


UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ, UFPR,

la più antica università del Brasile, dove l’insegnamento e la ricerca in lingua italiana hanno una lunga tradizione. L’area di lingua e letteratura italiana del Dipartimento di Lingue Straniere Moderne si occupa dell’insegnamento dell’italiano e della valorizzazione e diffusione delle lingue degli immigrati veneti nella regione. Inoltre, ha un progetto di terza missione intitolato “Talian: língua de herança da comunidade italiana da grande Curitiba” grazie al quale l’UFPR contribuisce alla realizzazione di questo vocabolario.

CENTRO DE ESTUDOS VÊNETOS NO PARANÁ – CEVEP,

che, nato nel 2018 da una collaborazione tra università (UNICENTRO, UFPR e PUC-PR), IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), Museu Municipal Cristoforo Colombo e comunità dei discendenti di veneti, ha come fine la valorizzazione e la preservazione dei beni culturali materiali e immateriali dell’immigrazione veneta e italiana nello Stato.

Per
chi?

Pra quem?

I destinatari di Eco di una Valle sono tutti coloro che hanno interesse nella cultura, lingua e storia dell’emigrazione veneta in Brasile, soprattutto nella zona di Colombo e nello Stato del Paranà, e cioè: studenti; ricercatori e docenti universitari brasiliani; italiani o altri, provenienti da qualsiasi altra parte del mondo, che desiderano conoscere il vocabolario tutt’ora in uso degli emigrati e fare ricerca sui cambiamenti e sull’uso attuale; la comunità (veneti e discendenti di veneti in Veneto e/o nel mondo), desiderosa di conoscere il significato, l’uso, la grafia e, soprattutto, la pronuncia dei numerosi vocaboli ancora in uso.

La squadra

Progettazione: Aldo Rozzi Marin e Anna Turcato

Autori: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski e Karine Marielly Rocha da Cunha.

Organizzazione dei vocaboli: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski, Karine Marielly Rocha da Cunha e Mara Francieli Motin.

Traduzione Talian: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo

Traduzione Portoghese: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo

Traduzione Italiano: Karine Marielly Rocha da Cunha e Paoletta Santoro

Editing audio: Diego Gabardo

Testi: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski, Karine Marielly Rocha da Cunha e Anna Turcato.

Registrazioni: Elaine Cátia Falcade Maschio, Giovani Busato de Lara, Mara Francieli Motin, Maristela Cavassin Reginato, Marta Cavalli Cavassin e Patrícia Gueno.

Revisione Talian: Diego Gabardo e Loremi Loregian Penkal.

Revisione Portoghese: Karine Marielly Rocha da Cunha

Revisione Italiano: Paoletta Santoro

Voci: Acir Falcade, Alcides Zeferino Gueno, Antonia Irene Gasparin Perin, Diego Gabardo; Euzébio Cavassin, Fábio Luiz Machioski, Gema da Luz Ferrarini Gueno, Maristela Cavassin Reginato, Marta Cavalli Cavassin, Seris Busato de Lara e Umberto Perin.

Design e programmazione del sito: Rota Design

Contatto

Invia il tuo messaggio!