Eco di una valle
Eco di una valle

vocaboeàrio online del Talian
(Véneto Brasilian) parecià pa a
Associazione Veneti nel Mondo

El progeto “Eco di una Valle” ze nassesto pa far vegner fora un vocaboeàrio online del Talian, éngua palà soa sità de Coeombo, Paranà, stato del sud del Brasie, onde stà un mùcio de dissendinti de véneti.

Su’n questo primo momento, ghin è 500 paroe con a ose de alcuni di quisti che i stà a Coeombo. A ze parte de un progeto pi grando de salvaguàrdia del Talian su’n questa sità, onde ghin è magnere diverse de palar che no e ze rento sui dissionàrii stampai in Brasie.

A grafia doprà pa registrar e paroe e i esémpii a ze quea dea Éngua Talian, sistematisà in Brasie e presente anca sui dissionàrii de Tonial (1997) e Luzzatto (2015 e 2020) e soa gramàtica Talian par Cei e Grandi: Gramàtica e Stòria (DAL CASTEL, LOREGIAN-PENKAL e TONUS, 2021).

Par cossa
Coeombo?

Ze fàssie capir: a Coeombo ghin è una sbrancà de dissendinti de véneti, tanti con domanda de sitadinansa sol Consolato Generale di Italia a Curitiba.

Questa sità ze vegnesta fora pi de 140 ani fà par medo de un grupo de vissentini (da Valbrenta e intorni), col nome de Coeònia Alfredo Chaves.

El nome:
Vocaboeàrio
“Eco di Una Valle”

Saendo che na parte granda dei dissendinti de véneti vegnisti a Coeombo i ze da Valbrenta, ze vegnesta fora a idea de far sentir el Eco de questa vae, che a ze de nantra banda del Atlàntico.

El nome che ghemo dato al progeto ze compagno a queo del dissionàrio “Voci di una Valle” – Contributo per un dizionario dialettale della Valbrenta, fato da Giuseppe Gheno coa giuta de Eugenio Campana, Claudio Ferrazzi, Alessandro Gheno, Sergio Gnesotto, Enrico Vanin, Pietro Vanin e Gianpaolo Zanella, stampà da Attilio Fraccaro Editore, sol 2016.

Quii che i finansia e i giuta sun questo progeto

REGIONE DEL VENETO

con una contribuission soa Lege Regionae n.2/2003, editae “inissiative e atività culturai par vaeorisassion e protession da cultura véneta sol èstero” (ano 2021).

ASSOCIAZIONE VENETI NEL MONDO

che insieme i divide a vogia de salvaguardiar a éngua e a cultura dei imigranti véneti e de giutar coi progeti che i mantegne e orìgine vénete.

CIRCOLO AVM – COLOMBO

che i ga come mission e finaità a promossion de atività de divulgassion del patrimònio stòrico, culturae, turìstico e linguìstico sol Véneto e a Coeombo e che voe mantegner su questa relassion aoltre mar. A AVM-Colombo fà parte dea Federazione delle Associazioni Venete nello Stato del Paranà (FAVEP).


Universidade Federal do Paraná, UFPR,

a università pi vecia del Brasie, onde insegnarghe italiano no ze mia de uncó. El stùdio de éngua e literatura italiana del “Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas” ze responsàbie par insegnar el italiano e ancora a vaeorisar e divulgar e éngue dei imigranti véneti soa region. A ga anca un terso progeto de mission che ze drio giutar a far questo vocaboeàrio.

CENTRO DE ESTUDOS VÊNETOS NO PARANÁ – CEVEP,

nassuo sol 2018, dopo a colaborassion tra università (UNICENTRO, UFPR e PUC-PR), IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), Museu Municipal Cristòforo Colombo e e comunità de dissendinti de véneti, par vaeorisar e mantegner su el patrimònio culturae materiae e imateriae dea imigrassion véneta e italiana su’n questo Stato.

Par chi
che’l ze?

Pra quem?

“Eco di una Valle” ze par tuti quii che i ga interesse pa a cultura, éngua e stòrgia dea imigrassion véneta sol Brasie, prinsipalmente soa region de Coeombo e sol Stato del Paranà: studenti; maestri universitari brasiliani; italiani o persone de qualche altra banda del mondo che i voe cognóssere el vocaboeàrio dei imigranti ancora doprà e far studi sora i cambiaminti e el palar de uncó; a comunità (véneti e dissendinti de véneti sol Véneto e/o sol mondo) che i voe saer el significato, come doprar, come scrivre e, soratuto, come se dise una sbrancà de paroe ancora palà.

A comission

Aministrassion del progeto: Aldo Rozzi Marin e Anna Turcato

Auturi: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski e Karine Marielly Rocha da Cunha.

Organisassion dee paroe: Diego Gabardo, Mara Francieli Motin, Fábio Luiz Machioski e Karine Marielly Rocha da Cunha.

Tradussion Talian: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo

Tradussion Brasilian: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo

Tradussion Italiano: Karine Marielly Rocha da Cunha e Paoletta Santoro

Tàgio dee ose: Diego Gabardo

Testi: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski, Karine Marielly Rocha da Cunha e Anna Turcato.

Registri: Mara Francieli Motin, Marta Cavalli Cavassin, Maristela Cavassin Reginato, Giovani Busato de Lara, Patrícia Gueno, Elaine Cátia Falcade Maschio.

Revision Talian: Diego Gabardo e Loremi Loregian Penkal.

Revision Portoghese: Karine Marielly Rocha da Cunha

Revision Italiano: Paoletta Santoro

Palanti:
Acir Falcade, Alcides Zeferino Gueno, Antonia Irene Gasparin Perin, Diego Gabardo; Euzébio Cavassin, Fábio Luiz Machioski, Gema da Luz Ferrarini Gueno, Maristela Cavassin Reginato, Marta Cavalli Cavassin, Seris Busato de Lara e Umberto Perin.

Design e programassion del sito: Rota Design

Contato

Invia el to messàgio!