vocabulário online de Talian
(Vêneto Brasileiro) organizado pela
Associazione Veneti nel Mondo
O projeto “Eco di una Valle” nasceu com o objetivo de criar um vocabulário online do Talian, língua falada na cidade de Colombo, no Paraná, estado do sul do Brasil, onde reside um grande número de descendentes de imigrantes vênetos.
Trata-se, neste momento, de 500 palavras com áudio gravado diretamente com os protagonistas: os descendentes de vênetos residentes em Colombo. É a primeira fase de um projeto mais amplo de mapeamento e salvaguarda dessa língua em Colombo, cujas variantes não se encontram incluídas nos dicionários impressos do Talian (Veneto brasileiro) já produzidos no Brasil.
A grafia utilizada para registrar as palavras e os exemplos é aquela da Língua Talian, sistematizada no Brasil e presente também nos dicionários de Tonial (1997) e Luzzatto (2015 e 2020) e na gramática Talian par Cei e Grandi: Gramàtica e Stòria (DAL CASTEL, LOREGIAN-PENKAL e TONUS, 2021).
A resposta é simples: em Colombo, no Estado do Paraná, reside um grande número de descendentes de vênetos, muitos com pedido de cidadania no Consulado Geral da Itália em Curitiba.
Considerando que a grande maioria dos imigrantes vênetos residentes em Colombo são oriundos de Valbrenta, decidimos criar com este trabalho o Eco, do outro lado do Atlântico, deste vale.
A escolha do nome do projeto inspirou-se, portanto, no dicionário “Voci di una Valle” – Contributo per un dizionario dialettale della Valbrenta, organizado por Giuseppe Gheno com o auxílio de Eugenio Campana, Claudio Ferrazzi, Alessandro Gheno, Sergio Gnesotto, Enrico Vanin, Pietro Vanin e Gianpaolo Zanella, publicado por Attilio Fraccaro Editore, em 2016.
com uma contribuição nos termos da Lei Regional n. 2/2003 e especificamente no edital “Iniciativas e atividades culturais para a valorização e proteção da cultura vêneta no exterior” (ano 2021).
que trabalha para a salvaguarda da língua e da cultura dos imigrantes vênetos e realiza atividades e projetos dedicados às origens vênetas.
o qual tem como missão e finalidade a promoção de iniciativas de divulgação do patrimônio histórico, cultural, turístico e linguístico no Vêneto e na cidade de Colombo. A AVM – Colombo faz parte da Federação das Associações Vênetas do Estado do Paraná (FAVEP)
é a universidade mais antiga do Brasil, onde o ensino e a pesquisa em italiano têm uma longa tradição. A área de língua e literatura italiana do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas é responsável pelo ensino do italiano e da valorização e divulgação das línguas dos imigrantes vênetos na região. Além disso, possui um Projeto de Extensão intitulado “Talian: língua de herança da comunidade italiana da grande Curitiba” o qual contribui para o desenvolvimento deste dicionário.
nasceu em 2018 a partir da colaboração entre universidades (UNICENTRO, UFPR e PUC-PR), IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), Museu Municipal Cristoforo Colombo e as comunidades de descendentes de vênetos, com o objetivo valorizar e preservar o patrimônio cultural material e imaterial da imigração vêneta e italiana no Estado.
Os destinatários do “Eco di una Valle” são todos aqueles que se interessam pela cultura, língua e história da imigração vêneta no Brasil, especialmente na região de Colombo e no Estado do Paraná: estudantes; pesquisadores e professores universitários brasileiros; italianos ou pessoas de qualquer outra parte do mundo que desejam conhecer o vocabulário dos imigrantes ainda em uso e fazer pesquisas sobre as mudanças e o uso atual; a comunidade (vênetos e descendentes de vênetos no Vêneto e / ou no mundo) que deseja saber o significado, o uso, a grafia e, acima de tudo, a pronúncia das inúmeras palavras ainda em uso.
Administração do projeto: Aldo Rozzi Marin e Anna Turcato
Autores: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski e Karine Marielly Rocha da Cunha.
Organização das palavras: Diego Gabardo, Mara Francieli Motin, Fábio Luiz Machioski e Karine Marielly Rocha da Cunha.
Tradução Talian: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo
Tradução Portoghese: Fábio Luiz Machioski e Diego Gabardo
Tradução Italiano: Karine Marielly Rocha da Cunha e Paoletta Santoro
Corte dos áudios: Diego Gabardo
Textos: Diego Gabardo, Fábio Luiz Machioski, Karine Marielly Rocha da Cunha e Anna Turcato.
Gravações: Mara Francieli Motin, Marta Cavalli Cavassin, Maristela Cavassin Reginato, Giovani Busato de Lara, Patrícia Gueno, Elaine Cátia Falcade Maschio.
Revisão Talian: Diego Gabardo e Loremi Loregian Penkal.
Revisão Portoghese: Karine Marielly Rocha da Cunha
Revisão Italiano: Paoletta Santoro
Detentores: Acir Falcade, Alcides Zeferino Gueno, Antonia Irene Gasparin Perin, Diego Gabardo; Euzébio Cavassin, Fábio Luiz Machioski, Gema da Luz Ferrarini Gueno, Maristela Cavassin Reginato, Marta Cavalli Cavassin, Seris Busato de Lara e Umberto Perin.
Design e programação do site: Rota Design